【日本語訳】Dance Alone by Tayla Parx

Dance Alone by Tayla Parxの日本語訳/和訳です。下に感想も書いているのでお時間ある方は是非読んでいってください。気軽にコメントもお待ちしています😊

[Verse 1]
Left hand up, right hand on the Bible
左手を上げて、右手は聖書の上に
You walked in, I was dead on arrival
あなたが飛び込んできて、私は死んでたの
My heart and head playing tricks, being rivals, hey
心臓と頭がいたずらして戦ってたわ
Tryna move on but I’m stuck in a cycle, hey, hey
前に進もうとしたけど抜け出せなくて

[Pre-Chorus]
‘Cause I don’t want nobody unless that somebody is you
だって私は誰もいらないわ、あなたじゃないなら
If I had anybody, I would want somebody like you
もし私に誰かがいるなら、あなたみたいな人がいい
And I know that we shouldn’t but I know there’s worse we could do
私達はすべきじゃない、でも悪くもないでしょ
I don’t wanna (Ayy), I don’t wanna
私はしたくないの

[Chorus]
I don’t wanna dance alone
一人で踊りたくないの
I don’t wanna dance alone
一人で踊りたくないの
I’m not ready to go home
まだ家には帰らない
Not until the lights come on
光が射すまでは
So meet me right here
だからここで会おうよ
Meet me right here
Meet me right here
Meet me right here
ここで会おう

[Verse 2]
Left foot, right, two-steppin’ on a high note, hey
左足、右、高音でステップして
The room keep spinning from a message in the bottle
言えない言葉のせいで部屋がグルグルしてる
Disco lights really bring out your eyes
ディスコのライトがあなたの瞳を引き出して
Whatever the rhythm, we always on tempo, hey
どんなリズムでも私達はいつもノッてるの

[Pre-Chorus]
‘Cause I don’t want nobody unless that somebody is you
だって私は誰もいらないわ、あなたじゃないなら
If I had anybody, I would want somebody like you
もし私に誰かがいるなら、あなたみたいな人がいい
And I know that we shouldn’t but I know there’s worse we could do
私達はすべきじゃないよね、でも悪くもないでしょ
I don’t wanna (Ayy), I don’t wanna
私はしたくないの

[Chorus]
I don’t wanna dance alone
一人で踊りたくないの
I don’t wanna dance alone
一人で踊りたくないの
I’m not ready to go home
まだ家には帰らない
Not until the lights come on
光が射すまでは
So meet me right here
だからここで会おうよ
Meet me right here
Meet me right here
Meet me right here
ここで会おう

⭐⭐⭐
この曲大好きです!先週化粧品を買いに行ったら流れていました。ちょっと夏っぽいバイブスで、気分が明るくなる一曲です。
特にPre-Chorus部分の

‘Cause I don’t want nobody unless that somebody is you

ここのメロディーも歌詞も可愛いです。
今回はこの部分のニュアンスがちょっと難しかったです

The room keep spinning from a message in the bottle

a message in the bottle、これは文字通り、ボトルの中に入れられたメッセージです。海を渡って対岸に着いたりする、アレですね。なにかのスラング7日と思ったら違うようで、直訳の意味しかないようなのです。ボトルの中に入れられたメッセージ、何を入れるのだろうと考えたら、誰かに直接言えない言葉かな?と解釈して訳しました。
あとこちらのページも参考にしました。
“Message in a Bottle” by The Police
Read more at: https://www.songmeaningsandfacts.com/message-in-a-bottle-by-the-police/
このページではthe policeのmessage in the bottleという曲の解説があります。
全く違う曲ですが、失恋の喪失感や失恋後の孤独を歌った曲です。助けてほしいという気持ちでメッセージカードを書いたようです。確かに、SOSを瓶に入れて流すのも、映画で見かけますね。

話は変わりますが、先週かな?Jeff Bernatがリリース10周年記念ということでThe Gentleman ApproachのUnplugged(電気楽器を用いない)新バージョンでリリースしました。このアルバム大好きだったので新しいアルバムが出たのはとても嬉しかったです!Cool Girlsとか、原曲より好きかもです。